לצד הניסיון לזקק את המאפיינים הויזואליים של השפה מעצבת הפונטים אנה חורש מממשת את האהבה שלה לאות העברית ולתרבות המקומית. אנה חורש כבר למעלה משנה מעצבת פונטים לטיניים וקירילים בסטודיו אאא, ובמקביל לומדת את הטמפרנט הישראלי ומנסה להתרגל למקום, לאקלים ולאנשים. היא עשתה עלייה ממוסקבה בתחילת 2020, ומאז מעצבת יחד איתנו גרסאות רוסיות ולטיניות לפונטים שלנו ועל הדרך לומדת את האות העברית. היא למדה עיצוב גרפי בהתמחות בטיפוגרפיה ועיצוב פונטים ב־Royal College of Art במוסקבה במשך 6 שנים.
״כשהלכתי לאוניברסיטה, רציתי להיות אמנית״, היא מספרת, ״במהלך 5 שנים של לימודים, התעסקנו הרבה בעיצוב, איור וציור. אך מהר מאד הבנתי שהבחירה רחבה הרבה יותר. הבנתי שאפשר ללכת לתחום האיור, עיצוב אתרים, עיצוב פרינט או פונטים. למדנו הכל עד מידה מסויימת, ניסינו טכניקות הדפסה שונות, למדנו על תולדות האמנות. במהלך השנה השלישית, כל סטודנט היה צריך לבחור בין עיצוב לאיור. בנקודה זו התעניינתי כבר הרבה יותר בתחום הטיפוגרפיה ובחרתי להתמקד בו.״
ולמה החלטת להפוך למעצבת פונטים? מה את אוהבת בתחום?
באחד מהתרגילים באוניברסיטה עיצבנו לטרינג לסרטים מפורסמים ואז ניסינו ליצור פונט על בסיסו. כשהתחלתי ללמוד עיצוב פונטים ולצייר את האותיות שלי לבד, הרגשתי לא בטוחה מספיק בעצמי. פחדתי לטעות. הרגשתי שאני לא יודעת את כל הפרטים והחוקים. כחלק מתהליך עיצוב הפונט, למדנו את ההיסטוריה של הכתיבה, קליגרפיה ותיכנות למעצבים. זה עזר לי להבין את ההיגיון של האותיות. עיצוב פונט היה אתגר בשבילי, וראיתי שרק למעט אנשים יש מספיק סבלנות כדי להצליח בתחום הזה. בנוסף, אהבתי את העובדה שידע טכני גם הוא חלק חשוב מאוד למעצבי פונטים.
איך קליגרפיה ולטרינג משפיעים על העבודה שלך כמעצבת פונטים?
באקדמיה נכנסו איתנו לעומק של מבנה האותיות הלטיניות הרומיות והנטויות (italic), מה שעזר לי מאד להבין את ההגיון והפרופורציות שנדרש בעיצוב פונטים לטיניים וקיריליים מודרניים. התחלתי להתעניין מאוד בקליגרפיה ולקחתי קורס מיוחד של כתיבה גותית נטויה וכתיבה תמה שכשמאלית עניינו אותי במיוחד בגלל שרוב הכתבים וכלי הקליגרפיה מוכוונים לימניים. לבסוף מצאתי את הדרך שלי לכתוב – אני מסובבת את הדף כ־180 מעלות וכותבת מלמטה למעלה. בשבילי קליגרפיה היא הבסיס לעיצוב פונטים.
למה החלטת לעלות לישראל?
גם בזמן הלימודים עבדתי כמתמחה בסטודיו לעיצוב פונטים של מריה דוריאלי (Maria Doreuli) במוסקבה. מהר מאוד הבנתי שאני עדיין לא יודעת שום דבר על פונטים ושאני צריכה ללמוד, לראות ולקרוא הרבה כדי לעצב פונט מודרני טוב. זה היה גם מעניין עבורי להכיר את תחום עיצוב הפונטים ברוסיה – על שיתופי הפעולה הרבים בתחום ואיך הכנסים הבינלאומיים משפיעים על העבודה בסטודיו. למרות זאת, לאחר שלוש שנים של עבודה בסטודיו, הבנתי שאני צריכה לשנות משהו בחיים שלי. תמיד התעניינתי בהזדמנות לעבור לישראל. התעניינתי בלמידה של שפה חדשה, להכיר את התרבות וההיסטוריה של המקום וללמוד איך לעצב פונטים בעברית. החלטתי שתוכנית ׳מסע׳ היא ההזדמנות המושלמת עבורי למצוא סביבה חדשה.
איך את חווה את העיצוב הישראלי?
כשהגעתי הסתובבתי הרבה ברגל וצילמתי תמונות של חיי היומיום – שלטים ופוסטרים ישנים, ספרים וכמובן אותיות. מיום ליום התחלתי למצוא השראה בדברים הקטנים. בכל מה שנוגע לעיצוב פונטים, שמתי לב לשני דברים – הראשון הוא שמעצבי פונטים ישראלים פתוחים לשיתופי פעולה עם מעצבים אחרים וגם עם אנשים שפעמים רבות רחוקים מעיצוב. אני חושבת שזה מאוד מגניב כי זה מונע קיבעון ומאפשר גמישות מחשבתית. השני הוא שהעיצוב הישראלי לא נוטה להתערבב עם מגמות משדה העיצוב הבינלאומי. נראה שיש צורך לשמור על ייחודיות ואותנטיות, ואני מניחה שזה נובע ממורכבות התרבות הישראלית.
״אני מתעמקת במבנה האנטומי של כל אות ומנסה לבחון כמה שיותר מאפיינים שיסייעו לי לבצע את החיבור בין שפות הכתיבה. זה מצריך המון הבנה והמון רגישות ליחסים המורכבים בין השפות״
איך אותיות עבריות שונות מאותיות לטיניות/קיריליות?
אני חושבת שאפשר ללמוד ללא הפסקה דקויות של שפה חדשה. באחד משיעורי העברית הראשונים באולפן, ניסינו לקרוא מילים שהודפסו בפונטים שונים. היה לי קשה לזהות חלק מהאותיות כי התרגלתי לפונט היחיד שהופיע בספר הלימוד. עד עכשיו, אני מרגישה שאני לא לגמרי בקיאה מספיק במבנה הצורני של כל אות – מתי אות נשארת דומה לעצמה, ומתי היא הופכת דומה מדי לאות אחרת או נראית מוזרה מדי. אני גם מנסה להתרגל לכיוון הכתיבה מימין לשמאל. הקצב של הטקסט עובד אחרת לחלוטין, ויש ניגודיות כמעט מוחלטת בין האלפבית העברי לאלפבית הלטיני. בעברית הצורות המעוגלות משולבות פעמים רבות עם צורות זוויתיות ואין הרבה אלמנטים ישרים, ולעומת זאת בלטינית רוב האותיות מבוססות על אנכים וחצאי אליפסות. אני מתעמקת במבנה האנטומי של כל אות ומנסה לשאוב כמה שיותר מאפיינים שיסייעו לי לבצע את החיבור בין השפות. זה מצריך המון הבנה והמון רגישות ליחסים המורכבים בין השפות.
מה את מתכננת בעתיד?
אחד היתרונות הגדולים של המקצוע שלי הוא האפשרות לעבוד על פרויקטים שונים שמעניינים אותי מכל מקום בעולם, עם כל אחד. אם יש לך מטרה מוגדרת, המיקום לא משנה.