מוזאון נולד מתוך הצורך להתאים גופן עברי לגופנים לטיניים מסוג Slab. את הגופנים הללו מגדירים טיפוגרפים רבים כתת־גרסה מודרנית של גופנים סריפיים, והם מתאפיינים בתגיות מרובעות קצרות ובולטות.
בשנים האחרונות זכו הגופנים ממשפחה זו לפריחה בעולם, נוצרו רבים מהם ונעשה בהם שימוש נרחב בעיצוב, בפרסום ובמדיה הדיגיטלית. הרגשתי צורך הולך וגובר לספק מענה עברי למשפחה זו, בעיקר כשנדרשתי לשלב עברית ואנגלית יחד בפרויקטים שעיצבתי בהם.
הגופן שהיה עבורי נקודת המוצא למוזאון הוא Sommet Slab במשקלו הנטוי, שעיצב ג'רמי דולי. לא ניסיתי להפוך אותו לעברי או להיצמד לעיצוב המקור, אלא להציג מערך אותיות עברי שיכול להשתלב בגופן הלטיני, לעמוד לצדו ולשדר אחידות. חוקי הטיפוגרפיה העברית שונים מאלה הלטיניים, והאותיות העבריות נוקשות יותר ומאופיינות בריבועיות. האתגר היה להביא לידי ביטוי את מאפייני האות הסלאבית מבלי לכפות על האותיות העבריות אילוצים או צורניות שלא מתאימה להן.
האות אל"ף היא דוגמה מצוינת לשילוב בין שמירה על צורניות והרמוניה מול המקור הלטיני של האות x ובין ייחוד כגופן עברי.
באות כ"ף יש לכאורה זהות לאות c הלטינית, אולם גם היא הותאמה לעברית – הקו האנכי הנכנס פנימה מחלקו העליון של האות נדרש להתקצר משמעותית כדי שלא תדמה לאות פ"ה. כמו כן, האות הורחבה במקצת, שכן בהסתכלות על מארג האותיות המלא מתקבלת תחושה של אות מוצרת בשל הפתח הקיים בה. ההשראה הצורנית לצד"י הסופית היא האות y. בגרסאות העיצוב הראשונות שלה חשתי שהיא לא ברורה מספיק ונדמה היה שזו פשוט אות לטינית במהופך. התחלתי לשחק עם הזוויות, עם אורכי הקווים ועם הקימורים ולבסוף מצאתי את האיזון בין התאמה לגופן הלטיני ולשאר האותיות העבריות לבין מתן ייחוד לאות.
כוכב נולד
איך בוחרים שם לגופן חדש?
בניגוד לתהליך בחירת השם עבור גופנים שעיצבתי בעבר, הפעם נתקלתי בקושי בלתי צפוי. כמה דברים היו חשובים לי:
- שהשם יכלול לפחות שתיים מבין האותיות צד"י, מ"ם ואל"ף, שהן החביבות עליי בגופן זה.
- שתהיה לשם משמעות מעניינת שתוכל להוביל אותי לעיצוב כרזת הפונט (דבר שאני נוהג לעשות עבור כל גופן שאני מעצב).
- שהשם באנגלית יהיה דומה לשם בעברית וכך ניתן יהיה למצוא את הגופן בקלות ברשימת הגופנים בתוכנות העיצוב.
ביקשתי מכל חברי הצוות בסטודיו להציע שמות וצמצמנו את הרשימה לכחמישה:
- שטוקהאוזן – על שם המלחין הגרמני קרלהיינץ שטוקהאוזן. לא הייתי בטוח שהוא מוכר מספיק.
- אצטרובל – בלתי אפשרי לתרגמו לאנגלית (Pine Cone?), וגם Itzrubal נשמע לא ידידותי לסביבה או ללשון.
- צנטריפוגה – מתנגן מעולה אבל נשמע קצת איראנגייט.
- אוצרות – עוד שם שלא הולך טוב באנגלית (Otzarot).
- מוזאון – בינגו! כולל את האותיות שרציתי, יש לו שיק אמנותי, קל להגותו בכל השפות, ואפילו בתרגום לאנגלית נשמע כמעט זהה וקל לאיתור.
תגובה אחת
אהבתי