בוגרים.ות קללנא — פרויקט הגמר של אורית כהן הוא מילון של קללות נפוצות

לכל אחד יש את החביבה עליו, אבל אנחנו לא תמיד יודעים את המשמעות המדויקת שלה או כיצד היא השתלבה בשפה שלנו. אנחנו עושים בהן שימוש יום־יומי קבוע, בין אם אנחנו מסננים איזו אחת קטנה בלחש או צועקים אותן בשרשרת ומדגישים כל הברה.

אחרי שנות אלפיים בהן חיו בקטקומבות של השפה העברית, הגיעה אורית כהן והעלתה את הקללות על נס. במסגרת פרויקט הגמר שלה במכון הטכנולוגי חולון, יצרה אורית את קללנא – מילון אינטרנטי שמטרתו לבאר קללות בשפה ה"ישראלית".

אורית כהן

קצת על הפרויקט

היא מעידה על עצמה שהיא אוהבת לקלל בדיוק כמו כולם והחליטה לשבור את הטאבו סביב הקללות. קללנא, כמו ויקיפדיה או ויקיציטוט, יעזור לנו לדעת את הפירוש האמתי בפעם הבאה שנקלל. "מה זה לעזאזל אינעל דינק? אני תמיד חשבתי שזה ביטוי חיובי ומפרגן. מתברר שזו קללה המאחלת לנמען שביום בו יצטרכו להחליט אם הוא ממשיך לגיהינום או לגן עדן, סופו להגיע לגיהינום: ארור דינך".

חלק מההשראה שלה הגיעה מהמילון של דן בן־אמוץ ונתיבה בן־יהודה: מילון אחול מניוקי לעברית מדוברת. "את הפירושים עצמם שִכתבתי לבד לפי מה שהתאים לי – אם מניאק פירושו חולה מין, אז כתבתי 'חולה מין בעל מחשבה אובססיבית ותאוות מוגברות מהרגיל'. כמובן, רוב הפירושים לקללות ידועים לנו ממה שלמדנו במשך חיינו".

קללנא - אורית כהן

על העיצוב של האתר

"האתר הוא טיפוגרפי עם משטחי צבע. הצבעוניות חזקה כדי להדגיש את העוצמה של הקללה. בחרתי לעשות שימוש בטיפוגרפיה גדולה כדי לתת לקללה את המקום הראוי לה וכדי שתהיה ברורה וישירה כמו הקללה".

האתר מתעדכן כל הזמן וקללות חדשות נוספות בכל יום. בדף הראשי תוכלו למצוא את קללת היום, על תקן המלצת השף, בתוספת אפשרות לשמיעת דרך ההגייה הנכונה. באחת הלשוניות תמצאו חנות עם כרטיסי ברכה, פוסטרים, וחולצות מעוטרות בניבולי פה והתפלפלויות מלאות הומור כמו "מזל טוב יא מלעונה".

אי אפשר היה להישאר אדישים אל מול הקיר שעליו הציגה כהן את הפרויקט. הצלחתו של הפרויקט טמונה כנראה בחיוך ובצחוק שפורץ בתגובה לפוסטר ענק עליו מתנוססות הקללות הקבועות שלנו, אך הפעם מנוקדות ומלוות בפירוש מילוני.

ולסיום, קללת היום שלך

"כל פעם אני מתאהבת בקללה אחרת, השבוע זה טומטום".

עכשיו כל מה שנותר הוא לפתוח את האתר ולהתחיל לקלל בהנאה. (מומלץ לצפות בו על דפדפן כרום)


הוסף/י תגובה

9 תגובות

03
אלי פייג'

ישנה טעות מהותית בתרגום קללת ה"ערס". בתל אביב של שנות ה-60-70 ערס היה כינויו של סרסור יצאניות העיר. (ערס משמע סרסור בתרגום ישיר מערבית)